პროექტის გეგმა
პროექტის სახელწოდება
|
ჩვენ, მთარგმნელები
|
პროექტში მონაწილეები
|
ხელმძღვანელები:
ილონა აკობია, ქართული ენისა და ლიტერატურის მასწავლებელი
ნინო ქერაშვილი,
ინგლისური ენის მასწავლებელი
სსიპ ორლოვკის
საჯარო სკოლის IX კლასის მოსწავლეები
|
პრობლემის ანალიზი
|
მოსწავლეებს ძალიან უჭირთ გამოავლინონ ის უნარები,
რომლებიც საჭიროა ორი ნაწარმოების შესადარებლად
და შესაბამის
დეტალებზე ვერ ამახვილებენ ყურადღებას. რთულია,
გავააზრებინოთ, რომ მხატვრული ხერხები ენის ბუნებაზეა დამოკიდებული, რომ ნებისმიერ
ენაზე ვერ გამოვთქვამთ გარკვეულ ფრაზებს და სათქმელის ზუსტად და მხატვრულად გამოხატვაში
ჩანს ენის ლექსიკური სიმდიდრე.
ბუნებრივია, ვაცნობიერებთ, რომ ლიტერატურის სწავლების
ძირითადი მისია ნამდვილად არ არის მოსწავლეების ერთიანი ეროვნული გამოცდებისთვის
მომზადება, მაგრამ გასათვალისწინებელია, რომ მათ ამ გამოცდაზეც უწევთ წერითი კომპეტენციის
დადასტურება და ლიტერატურის გამოცდაზე სწორედ შედარებითი ტიპის ესეს დაწერა მოეთხოვებათ.
მიუხედავად ჩემი მცდელობისა, სრულყოფილად მაინც ვერ
ვახერხებთ საგაკვეთილო პროცესში პარალელი გავავლოთ უცხოენოვან მწერლებთან, გამოდინარე
მე-9 კლასის პროგრამის გადატვირთულობიდან. ამასთან, არც მოსწავლეების წიგნიერების
დონეა ჯერჯერობით ისე მაღალი, რომ კარგად იცნობდნენ უცხოენოვან მწერლებს. ინგლისური
ენის სასკოლო პროგრამა არ ითვალისწინებს ინგლისურენოვან მხატვრულ ტექსტებს, მუშაობენ
ლექსიკონთან, მაგრამ არა სასურველი ინტენსივობით. აღნიშნულიდან გამომდინარე,
მე და ქართული ენის მასწავლებელმა ვიფიქრეთ, რომ ეს პროექტი ესადაგებოდა როგორც
ორივე ჩვენგანის, ისე მოსწავლეების ინტერესებს.
|
პროექტის მიზანი
|
პროექტის მიზანია
მოსწავლემ თარგმნოს ქართული მხატვრული ტექსტი ინგლისურ ენაზე და პირიქით. გაანალიზოს
მშობლიური ენის სტრუქტურა, დააკვირდეს ტროპის სახეების შინაარსობრივ დეტალებს მათი
თარგმნისას, გამოიყენოს როგორც მშობლიური, ისე უცხო ენის ლექსიკური მარაგი, განივითაროს
ლექსიკონთან მუშაობისთვის საჭირო უნარები. შეადაროს ორი სხვადასხვა ავტორის, სხვადსხვა
ენაზე, სხვადასხვა გარემოში შექმნილი ტექსტი.
|
პროექტის ამოცანები
|
·
მხატვრული ტექსტების შერჩევა ქართულ და უცხო ენაზე.
·
ტექსტების განხილვა, თარგმნისთვის საჭირო, მსგავს
და განმასხვავებელ დეტალებზე დაკვირვება.
·
ქართული მხატვრული ტექსტის თარგმნა ინგლისურ ენაზე.
·
ინგლისური მხატვრული ტექსტის თარგმნა ქართულ ენაზე.
|
მოსალოდნელი შედეგები
|
მოსწავლე გაიაზრებს
ენისთვის დამახასიათებელი დეტალების მნიშვნელობას თარგმნის პროცესში, გაიმდიდრებს
ლექსიკურ მარაგს, შეძლებს ორი ნაწარმოების შედარებას სტილისა და მხატვრული ხერხებით
სათქმელის გადმოცემის მიმართულებით, გაიუმჯობესებს ლექსიკონთან მუშაობისთვის საჭირო
უნარებს.
|
მიზნობრივი ჯგუფი
|
სსიპ ორლოვკის
საჯარო სკოლის საბაზო საფეხურის მოსწავლეები.
|
·
შეხვედრა
1-ლი. ტექსტის კითხვა კომენტირების მეთოდით.
·
შეხვედრა მე-2. უცხო სიტყვებისა და ფრაზების ამოწერა,
კითხვა მარკირების მეთოდით. ტექსტების დახარისხება ეპიზოდებად.
·
შეხვედრა მე-3 და მე-4: თარგმნა
·
შეხვედრა მე-5. უკვე არსებული თარგმანისთვის შედარება.
·
შეხვედრა მე-6. კედლის გაზეთის დამზადება.
|
პროექტის რეფლექსია
პატივისცემით, პროექტის სახელწოდება: ,,ჩვენ, მთარგმნელები“
პროექტის ფასილიტატორები:
ილონა აკობია, ქართული ენისა და ლიტერატურის მასწავლებელი;
ნინო ქერაშვილი, ინგლისური ენის მასწავლებელი.
პროექტი ,,ჩვენ მთარგმნელები“ განხორციელდა იმ მიზნით,
რომ მოსწავლეებისთვის ნათელი გამხადარიყო, რაოდენ მხატვრული და მდიდარია მათი მშობლიური
ენა იმისთვის, რომ სათქმელი ნათლად გადმოიცეს, როგორი სასარგებლოა, როცა შეგვიძლია,
უცხოენოვანი მწერალი ორიგინალში წავიკითხოთ და რა საინტერესო პროცესია, სხვა ენაზე
გადმოვცეთ კონკრეტულ ენაზე შექმნილი მხატვრული ტექსტი. რადგან მათ მიერ დაწერილი
თხზულებების (იქნება ეს მხატვრული, არგუმენტირებული თუ კრიტიკული) ერთ-ერთი ხარვეზი
ლექსიკური მარაგის სიმცირეა, ჩვენ ვიფიქრეთ, რომ თარგმნის პროცესი უფრო მეტად შეუწყობდა
ხელს, მონდომებით ეძებნათ საჭირო სიტყვები და ფრაზები, რაც დაეხმარებოდათ სხვა დროსაც
სიტუაციისთვის შესაფერისი ლექსიკური ერთეულების მოძიებაში. კიდევ ერთი, რითიც დაგვაინტერესა
ამ იდეამ, გახლდათ ის, რომ ტროპის რომელიმე სახეობის გადმოთარგმნისას მოსწავლეებს
მოუწევდათ, კარგად გაეაზრებინათ, რა ფუნქციით გამოიყენა ის ავტორმა და სწორედ ეს გამოეხატათ
მშობლიურ და უცხო ენაზე.
საწყის ეტაპზევე შევარჩიეთ მხატვრული ტექსტი. მე, ჩემი
მიზნებიდან გამომდინარე, შესარჩევ კრიტერიუმად დავასახელე, რომ ნაწარმოები მდიდარი
ყოფილიყო მხატვრული ხერხებით. მოსწავლეებმა შეარჩიეს რ. ინანიშვილის ,,ნეკერჩხლის
წითელი ფოთოლი“. ინგლისურის მასწავლებელმა გვირჩია ო. ჰენრის ნოველებიდან აგვერჩია
რომელიმე. ბავშვებმა ისურვეს ,,უკანასკნელი ფოთოლი“.
პირველ ეტაპზე ორივე ტექსტი გავაანალიზეთ, მოვნიშნეთ
ის ეპიზოდები, რომელთა თარგმნაც განსაკუთრებულ დაკვირვებას მოითხოვდა. ყოველი ასეთი
ფრაზა, ჩვენი რეკომენდაციების თანხლებით თარგმნეს მოსწავლეებმა.
პროცესი ძალიან შრომატევადი აღმოჩნდა. არ გასჭირვებიათ
ინგლისური ტექსტის გადმოქართულება, მაგრამ რ. ინანიშვლისთვის დამახასიათებელი ტროპული
მეტყველების შესაბამის ინგლისურ ფრაზებს ვერ აგნებდნენ. მთელი მონდომებით იქექებოდნენ
ლექსიკონში, ეძებდნენ სინონიმურ წყვილებს, შინაარსით ფარდ ფრაზებს, განიხილავდნენ უამრავ
ვარიანტს და არჩევდნენ ერთს. სწორედ ამ ეტაპზე გამოავლინეს სათქმელის ზუსტად გადმოსაცემად
საჭირო უნარები. ცდილობდნენ, რომ ქართული წინადადების სტრუქტურისთვის შესაბამისი ინგლისური
ფრაზები მოეძიათ და პირიქით. გაანალიზეს, რომ სხვადასხვა ენებს წინადადებაში სიტყვათა
შეწყობა-შეკავშირების განსხვავებული წესები აქვს. სტილისტური ხარვეზის, კალკის, მნიშვნელობა
ამ პროცესის დროს უფრო ნათელი გახდა მათთვის, ვიდრე საგავეთილო მუშაობისას, ხედავდნენ
რა, რომ ინგლისური ფრაზების პირდაპირი თარგმანით სრულიად გაუმართავ ქართულ წინადადებას
იღებდნენ.
შედარებისას აღნიშნეს, რომ რ. ინანიშვილის პროზა უფრო
მდიდარია მხატვრული ხერხებით და თანაც, უფრო რთულია მათი ინგლისურ ენაზე გამოხატვა.
ძალიან ბევრი იფიქრეს ეპითეტზე ,,აღერღილი
(მუხა)“. ო. ჰენრის შემთხვევაში მეტაფორაზე, რომლის მიხედვითაც პნევმონია გამოყვანილია
მოხუც გულქვა მოხუცად. შეამჩნიეს ისიც, რომ ნოველის მახასიათებელი, მოულოდნელი
დასასრული, ორივე მწერალთან გამოიკვეთა.
პროექტის დაგეგმვისას ჩვენ ვაცნობიერებდით, რომ პროფესიით
მთარგმნელებთან კი არა, უბრალო მოსწავლეებთან ვურთიერთობდით. ვფიქრობთ, ჩვენი მოლოდინები
ადეკვატური იყო მათი ასაკისა და განვითარების დონისთვის, თუმცა ვერ გავითვალისწინეთ
ის, რომ შეიძლებოდა უფრო მარტივი ტექსტის შერჩევა, ვიდრე მხატვრული თვალსაზრისით
განსაკუთრებით გამორჩეული, მაგრამ მე-9 კლასელებისთვის სათარგმნად რთული რ. ინანიშვილი.
მათ იზრუნეს, რომ ჩემ მიერ დასახელებული კრიტერიუმისთვის სწორად მოერგოთ ტექსტი, მაგრამ
ისიც რომ მიმეთითებინა, ენობრივი სიმარტივეც გაეთვალისწინებინათ, ნამდვილად შეძლებდნენ.
ვფიქრობ, ამ პროექტმაც შეუწყო ხელი შემოქმედებითი უნარების
განვითარებას, რადგან ბავშვები სხვადსხვა ვარიანტიდან კრიტიკული მიდგომით ირჩვედნენ
ყველაზე შესაფერისს და ქმნიდნენ ახალს.
ილონა აკობია-სსიპ ორლოვკის საჯარო სკოლის ქართული ენისა
და ლიტერატურის მასწავლებელი
და ნინო ქერაშვილი - ამავე სკოლის ინგლისური ენის მასწავლებელი.
No comments:
Post a Comment